Просмотр полной версии : помогите с переводом
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов
надо художественный перевод!
помогите люди добрые, уже голову сломал!
echobyte
27.05.2008, 00:34
http://www.google.com/translate_t
De-visible
27.05.2008, 00:36
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов
:D :D
==========
Засунь в переводчик, переведи, а потом сам подкорректируй!
http://www.google.com/translate_t
он создал фортуны оценивается в свою очередь, от века будет на сумму свыше 30 миллиардов
кто нить перевести может??
bagle007
27.05.2008, 00:49
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
К концу века он накопил состояние в размере 30 милиардов.
И НИКТО ТАК ПРАВИЛЬНО И НЕ ПЕРЕВЕЛ!!!! ПОЗОР!!
Кто как не ДРЭГГИ
ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБЕН ВЗЯТЬСЯ ЗА ЭТО?!!!!:D :D :D :D
Минутку...
George767
27.05.2008, 01:53
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
Он сколотил состояние, которое к концу столетия как ожидается будет оцененно более чем в 30 миллиардов
Вот вам самый точный литературный перевод!!!!
Он накопил состояние, которое, как ожидалось к наступлению нового века будет оценено в более чем 30 миллиардов.
ДОВЕРЯЙТЕ ТОЛЬКО МОЕЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА :D
Последний раз редактировалось George767, Сегодня в 00:57.
Только не надо у меня идеи воровать))))
George767
27.05.2008, 02:01
Только не надо у меня идеи воровать))))
какие идеи собственно? Я сразу написал "он сколотил состояние..."
и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...
сам-то):
Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.
Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.
А написано было в 0:55 я добавил фразу красными буквами в 0:57
Про идею я говорил про эту: твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив "как ожидается" почти как у меня. Может это и случайное совпадение мне это неважно в общем-то.
и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...
Но я единственный дракончик, знающий английский на этом форуме, а они в этом деле шарят! ;)
George767
27.05.2008, 02:11
твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив
Мой перевод не был таким примитивным изначально.
"Он накопил" неверно ибо используется build up что художественно в отношении состояния денег переводится как "сколотил". Копить это другой глагол.
Ну, литературный перевод как раз и не обязывает к точности, там можно весьма вольно переводить поэтому подойдет и то и это.
Жаль у меня дома Лингво запускаться не хочет требует денег а кряка у меня нету я бы проверил значения "build up" пришлось так переводить...
У тебя нет кийгена на lingvo?
George767
27.05.2008, 02:19
У тебя нет кийгена на lingvo?
Я как-то не пользуюсь переводчиками т.к. живу здесь и не взаимодействую особо с русским языком посредством перевода текстов.
Это кстати не переводчик а электронный словарь, то есть фразы целиком он не переводит.
Ты в смысле живешь в Англии?
в любом случае варианты -насобирал, накопил, сколотил подходят у меня это сомнений не вызывает..
vBulletin® v3.8.14, Copyright ©2000-2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot