PDA

Просмотр полной версии : помогите с переводом


westup
27.05.2008, 00:29
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

ТЕМА!!!
27.05.2008, 00:31
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов

westup
27.05.2008, 00:32
надо художественный перевод!
помогите люди добрые, уже голову сломал!

echobyte
27.05.2008, 00:34
http://www.google.com/translate_t

De-visible
27.05.2008, 00:36
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов
:D :D
==========
Засунь в переводчик, переведи, а потом сам подкорректируй!

westup
27.05.2008, 00:38
http://www.google.com/translate_t

он создал фортуны оценивается в свою очередь, от века будет на сумму свыше 30 миллиардов

westup
27.05.2008, 00:45
кто нить перевести может??

bagle007
27.05.2008, 00:49
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

К концу века он накопил состояние в размере 30 милиардов.

Дрэгги
27.05.2008, 01:48
И НИКТО ТАК ПРАВИЛЬНО И НЕ ПЕРЕВЕЛ!!!! ПОЗОР!!

Кто как не ДРЭГГИ
ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБЕН ВЗЯТЬСЯ ЗА ЭТО?!!!!:D :D :D :D

Минутку...

George767
27.05.2008, 01:53
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

Он сколотил состояние, которое к концу столетия как ожидается будет оцененно более чем в 30 миллиардов

Дрэгги
27.05.2008, 01:55
Вот вам самый точный литературный перевод!!!!

Он накопил состояние, которое, как ожидалось к наступлению нового века будет оценено в более чем 30 миллиардов.


ДОВЕРЯЙТЕ ТОЛЬКО МОЕЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА :D

Дрэгги
27.05.2008, 01:59
Последний раз редактировалось George767, Сегодня в 00:57.

Только не надо у меня идеи воровать))))

George767
27.05.2008, 02:01
Только не надо у меня идеи воровать))))

какие идеи собственно? Я сразу написал "он сколотил состояние..."

и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...

сам-то):
Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.

Дрэгги
27.05.2008, 02:08
Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.

А написано было в 0:55 я добавил фразу красными буквами в 0:57

Про идею я говорил про эту: твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив "как ожидается" почти как у меня. Может это и случайное совпадение мне это неважно в общем-то.


и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...


Но я единственный дракончик, знающий английский на этом форуме, а они в этом деле шарят! ;)

George767
27.05.2008, 02:11
твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив


Мой перевод не был таким примитивным изначально.

"Он накопил" неверно ибо используется build up что художественно в отношении состояния денег переводится как "сколотил". Копить это другой глагол.

Дрэгги
27.05.2008, 02:13
Ну, литературный перевод как раз и не обязывает к точности, там можно весьма вольно переводить поэтому подойдет и то и это.

Жаль у меня дома Лингво запускаться не хочет требует денег а кряка у меня нету я бы проверил значения "build up" пришлось так переводить...

У тебя нет кийгена на lingvo?

George767
27.05.2008, 02:19
У тебя нет кийгена на lingvo?

Я как-то не пользуюсь переводчиками т.к. живу здесь и не взаимодействую особо с русским языком посредством перевода текстов.

Дрэгги
27.05.2008, 02:20
Это кстати не переводчик а электронный словарь, то есть фразы целиком он не переводит.

Ты в смысле живешь в Англии?

в любом случае варианты -насобирал, накопил, сколотил подходят у меня это сомнений не вызывает..