Форум АНТИЧАТ

Форум АНТИЧАТ (https://forum.antichat.xyz/index.php)
-   Болталка (https://forum.antichat.xyz/forumdisplay.php?f=46)
-   -   помогите с переводом (https://forum.antichat.xyz/showthread.php?t=71642)

westup 27.05.2008 00:29

помогите с переводом
 
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

ТЕМА!!! 27.05.2008 00:31

he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов

westup 27.05.2008 00:32

надо художественный перевод!
помогите люди добрые, уже голову сломал!

echobyte 27.05.2008 00:34

http://www.google.com/translate_t

De-visible 27.05.2008 00:36

Цитата:

Сообщение от ТЕМА!!!
he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion
он построил состояние оцененное чтобы иметь смысл, свыше 30 миллиардов

:D :D
==========
Засунь в переводчик, переведи, а потом сам подкорректируй!

westup 27.05.2008 00:38

Цитата:

Сообщение от echobyte
http://www.google.com/translate_t

он создал фортуны оценивается в свою очередь, от века будет на сумму свыше 30 миллиардов

westup 27.05.2008 00:45

кто нить перевести может??

bagle007 27.05.2008 00:49

he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

К концу века он накопил состояние в размере 30 милиардов.

Дрэгги 27.05.2008 01:48

И НИКТО ТАК ПРАВИЛЬНО И НЕ ПЕРЕВЕЛ!!!! ПОЗОР!!

Кто как не ДРЭГГИ
ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБЕН ВЗЯТЬСЯ ЗА ЭТО?!!!!:D :D :D :D

Минутку...

George767 27.05.2008 01:53

he has built up a fortune estimated at the turn of the century to be worth over 30 billion

Он сколотил состояние, которое к концу столетия как ожидается будет оцененно более чем в 30 миллиардов

Дрэгги 27.05.2008 01:55

Вот вам самый точный литературный перевод!!!!

Цитата:

Он накопил состояние, которое, как ожидалось к наступлению нового века будет оценено в более чем 30 миллиардов.

ДОВЕРЯЙТЕ ТОЛЬКО МОЕЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА :D

Дрэгги 27.05.2008 01:59

Цитата:

Последний раз редактировалось George767, Сегодня в 00:57.
Только не надо у меня идеи воровать))))

George767 27.05.2008 02:01

Цитата:

Сообщение от Дрэгги
Только не надо у меня идеи воровать))))

какие идеи собственно? Я сразу написал "он сколотил состояние..."

и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...

сам-то):
Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.

Дрэгги 27.05.2008 02:08

Последний раз редактировалось Дрэгги, Сегодня в 00:57.

А написано было в 0:55 я добавил фразу красными буквами в 0:57

Про идею я говорил про эту: твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив "как ожидается" почти как у меня. Может это и случайное совпадение мне это неважно в общем-то.


Цитата:

и это, ненадо духа максимализма, ты не один знающий англ. на этом форуме...

Но я единственный дракончик, знающий английский на этом форуме, а они в этом деле шарят! ;)

George767 27.05.2008 02:11

Цитата:

твой пост был как у других а после моего поста ты его изменил добавив
Мой перевод не был таким примитивным изначально.

"Он накопил" неверно ибо используется build up что художественно в отношении состояния денег переводится как "сколотил". Копить это другой глагол.

Дрэгги 27.05.2008 02:13

Ну, литературный перевод как раз и не обязывает к точности, там можно весьма вольно переводить поэтому подойдет и то и это.

Жаль у меня дома Лингво запускаться не хочет требует денег а кряка у меня нету я бы проверил значения "build up" пришлось так переводить...

У тебя нет кийгена на lingvo?

George767 27.05.2008 02:19

Цитата:

Сообщение от Дрэгги

У тебя нет кийгена на lingvo?

Я как-то не пользуюсь переводчиками т.к. живу здесь и не взаимодействую особо с русским языком посредством перевода текстов.

Дрэгги 27.05.2008 02:20

Это кстати не переводчик а электронный словарь, то есть фразы целиком он не переводит.

Ты в смысле живешь в Англии?

в любом случае варианты -насобирал, накопил, сколотил подходят у меня это сомнений не вызывает..


Время: 16:18